HOME: [Main HMCS NENE K270 Web Site]

NOTE: The father of Alberto Gonzalvez was one of the refugees on board the French Passenger Ship SS Cuba at this time (December-January 1940). Alberto, who lives in Alicante, Spain, began to research his family from the time his father moved to the Dominican Repubic in 1940, until now.

The French troop ship, SS Cuba (the same ship), was torpedoed by U1195 as it steamed for the harbour in Portsmouth, England, on the morning of April 6, 1945. This event is recorded at::

http://timetraces.ca/nene/SS_Cuba_related_items.htm

*** Most of the following English translations were computer generated, therefore many errors will exist. ***

Transcripción del artículo publicado en el diario “La Opinión”, de  Ciudad Trujillo  (Santo Domingo), del día Jueves 11 de Enero de 1940, con motivo de la llegada al puerto de la ciudad del Vapor “Cuba”, procedente de Burdeos, Francia, con refugiados españoles de la guerra civil.

Transcription of the article published in the newspaper "The Opinion", of City Trujillo (Santo Domingo), of the day Thursday 11 of January of 1940, on the occasion of the arrival to the port, of the city, of the Steam(ship) "Cuba", coming from Bordeaux, France, with Spanish refugees of the civil war.

El material fue localizado en el legajo del periódico  “La Opinión”-Enero, Marzo, 1940”, en la hemeroteca del Archivo General de La Nación, Santo Domingo, en Agosto del 2003, por Alberto F. Gonzálvez García.

The material was located in the files of the newspaper "The Opinion"- January, March, 1940", in the hemeroteca of the General archives of the Nation, Santo Domingo, in August of the 2003, by Alberto F. Gonzálvez Garci'a.

La Opinión,

Ciudad Trujillo

The Opinion,

City Trujillo

Jueves,11 de Enero 1940. No.4003, Año XVIII. ( 8 páginas)

Página 1.

Thursday, 11 of January 1940. No.4003, Year XVIII. (8 pages)

Page 1.

Título:

“520 REFUGIADOS ESPAÑOLES LLEGARON ESTA MAÑANA EN EL TRASATLÁNTICO CUBA, PROCEDENTE DE BURDEOS”

Title:

"520 SPANISH REFUGEES ARRIVED THIS MORNING IN TRANSATLANTIC CUBA (SS Cuba was a French passenger ship), COMING FROM BORDEAUX "

Subtítulos:

Subtitle:

A bordo del lujoso trasatlántico francés-Cañones de 90 mm para la defensa del buque-Lo que nos dijo el Comisario del barco-Personas de significación que vienen entre los refugiados-La actividad de nuestras autoridades para el desembarque de los pasajeros-Otros detalles de la nueva expedición que llega, al amparo de la hospitalidad comunitaria.

On board the luxurious transatlantic France's-Cannons of 90 mm for the defense of the ship-The that the (The one who is known as the) Commissioner of Barco-Personas (Ship’s Personel) of meaning (who came with the refugees) said to us which (told us other) details of the new expedition (come between sheltered- probably should mean “that happened”), under the protection of our community’s hospitality.

Esta mañana  en las primeras horas arribó a nuestro puerto, el trasatlántico francés “CUBA”, conduciendo 547 pasajeros, de los cuales 520 son refugiados y 27 de tránsito, entre éstos distinguidas personalidades.

This morning in the first hours arrived at our port, the transatlantic French "CUBA", leading (carrying) 547 passengers, of which 520 are sheltered (refugees) and 27 of transit 27 are regular passengers), between these (amongst the later some) distinguished personalities.

Una vez impuestos de la hora de  la llegada del citado buque , nos dirigimos hacia el puerto donde vimos numerosas personas admirando  la gigantesca  nave primorosamente vestida de gris.

Esta nave tiene 150 mts.  De largo y 30 de ancho, desplazando 14,000 tons. Con una velocidad de 19 nudos por hora y capacidad para 1,500 pasajeros.

Once taxes of the hour of the arrival of the mentioned ship (meaning perhaps, that the ship arrived on time), we went towards the port where we saw numerous people admiring the gigantic ship primorosamente (elegantly) dressed (clad in) gray.

This ship has (is) 150 mts. (metres) of length and 30 of wide (width), moving 14.000 (fourteen thousand) tons. With a speed of 19 knots per hour and capacity for 1.500 (one thousand five hundred) passengers.

A bordo del “Cuba”

On board the "Cuba"

Nos dispusimos a subir al vapor “Cuba” y una vez allí tuvimos el honor de conocer al capitán Blanque Louis, hombre de mediana estatura, de ojos expresivos, espaldas anchas , como de 50 años de edad , quien nos recibió con la peculiar atención que caracteriza a los hijos de Francia.

We arranged ourselves to raise the steam "Cuba" and once we had the honor there to know captain Blanque Louis, man of medium stature, of expressive eyes, wide backs (shoulders), like of (about) 50 years of age, who received to us with the peculiar attention that characterizes the children of France.

Inmediatamente por cortesía de él, visitamos los distintos departamentos del barco que están inmejorablemente confortados. En el departamento para viajeros de primera clase, vimos la sala de recepciones admirablemente engalanada con preciosos cuadros de los mas destacados pintores franceses, como Lucien Blumer, un magnífico piano de cola, radio-electrola, 8 radiadores de calefacción, 2 bibliotecas, escritorio moderno, un seibó conteniendo platos, tazas y todos los utensilios necesarios para té, etc; en éste magnífico salón se efectúan los bailes , para ello basta solamente con retirar las alfombras, ahora no llevan su orquesta , porque es tiempo de guerra.

Immediately by courtesy of him, we visited the different departments from the boat that are superbly confortados (invigorating or comfortable). In the department for travellers of first class, we saw the room of receptions admirably engalanada (adorned) with precious pictures of but the outstanding French painters, like Lucien Blumer, a magnificent piano of tail (at the end), radio-electrola, 8 radiators of heating, 2 libraries, modern writing-desk, a seibó containing plates, the necessary cups and all utensils for tea, etc; in this one magnificent hall the dances take place, for it it is only enough with retiring (drawing back) the carpets, henceforth she has no orchestra, because it is a time of war.

En todos los saloncitos de primera, hay bibliotecas, en el principal, otro piano, así como un pizarrón donde estipula las explicaciones de pitazos: 1 largo significa tripulación, 5 largos, alarma general

(pasa a la página 5)

In all the small drawing-rooms of first (class), there are libraries, in the main one, another piano, as well as a blackboard where it stipulates the explanations of pitazos (probably pitadas or whistles): 1 long means crew, 5 longs, general alert

(continued on page 5)

520 refugiados...

520 refugees...

(viene de la p’agina 1)

(continued from page 1)

real, para que todos los pasajeros suban al puente, y 5 cortos y 1 largo, abandono del barco, subiendo a sus respectivas canoas.

real, so that all the passengers raise the deck (come topside), and 5 short and 1 long, (means) abandonment of the boat, raising its (getting into their) respective canoes (life boats or launches).

El comedor de primera clase está preparado para 150 comensales, equipados con todos los adelantos modernos y el Pantry de la primera no tiene nada que desear, tanto por los exquisitos olores que de allí se desprenden, como por la higiene y organización de todos los utensilios.

The dining room of first class is prepared for 150 companions at table, equipped with all the modern advances and the Pantry of first (first-class) it does not have anything to wish (for), as much by the exquisite scents that are given off there, like by the hygiene and organization of all the utensils.

El salón de segunda clase está equipado confortablemente, tiene un piano, biblioteca, salón de fumar, radiadores de calefacción y el salón comedor no le resta mucho al de primera.

The second class hall is equipped comfortably, it has a piano, library, smoking room, radiators for heating and a (salón comedor no le resta mucho al de primera – large dining room not much different from first class) .

Porta dos cañones de 90 mm y 20 canoas

Porthole two guns of 90 mm and 20 launches

En un paseo que dimos por el puente de popa, vimos 2 cañones de una dimensión de 90 mm. Allí vimos también 20 canoas salvavidas, las cuales tienen suficiente cabida para 700 personas en caso de algún accidente, además está equipada tambiéncon1200 chalecos salvavidad.

In a stroll which we gave (took) by the docking (stern or aft) bridge, we saw 2 guns of a dimension of 90 mm. There we saw also 20 canoes life-guard (life-boats), which have sufficient capacity for 700 people in case of some accident, ( in addition tambiéncon 1200 is equipped vests salvavidad – moreover, it is equipped with 1200 life-saving vests).

Lo que dice el Comisario del Vapor

What the Commissioner of the Steam says

Nos entrevistamos con el comisario del vapor después de cambiar saludos, respondiendo a algunas preguntas nos dijo que el capitán Blanque Louis es un viejo lobo de mar y que tiene piloteando la nave “Cuba” 25 años en la cuál tiene bajo sus órdenes una tripulación de 230 hombres, incluyendo la oficialidad.

Our interview with the commissioner of the steam (prbably the Chief Engineer) after changing greetings, responding to some questions. He said to us that captain Blanque Louis is an old wolf of sea and that he has (been) piloting the ship "Cuba" (for) 25 years, in which he has under its orders a crew of 230 men, including the officer corps.

No nos pudo decir en qué fecha salieron de Francia por cuestiones de guerra, y además porque piensan volver muy pronto a ‘este país y desde luego, cualquier información en ‘este sentido que hicieran, podrían ocasionarles algún trastorno en el próximo viaje.

He could not say to us in what date they left France by questions military (for the sake of military secrecy), and in addition because they think to return of course (in a moment - soon) to this country and, any information in this sense that did, it could cause some upheaval to them in the next trip.

Nos dijo además, que durante el viaje en algunas ocasiones fueron escoltados por destroyers franceses e ingleses y que para salir de Francia fueron convoyados. La travesía fue maravillosa, solamente encontraron variaciones muy bruscas de temperatura pero no hubo que lamentar ninguna clase de incidentes, no sea la impresión natural que ocasiona el viajar en un tiempo de invierno y de repente sentir un calor asfixiante.

He said to us in addition, that during the trip in some occasions they were escorted by French and English destroyers and that leaving France they were convoyed. The passage was wonderful, they only found temperature variations very abrupt but it was not necessary to lament (regret) no (any)  class (types) of incidents, it is not the natural impression that it causes, traveling in a winter weather and to feel a suffocating heat suddenly.

Tampoco se registraron durante el viaje, ni defunciones ,ni nacimientos, en síntesis nos dijo : “los pueblos satisfechos son los  que en su historia presente no registran bélicos ni anormales acontecimientos, y lo mismo nos sucede abordo, cuando en ocasiones como ésta no se registra ninguna anormalidad, puede sentirse uno satisfecho.”

They were not registered either during the trip, no deaths, no births, in synthesis (summary) he said to us: "the satisfied towns are those that in their present history do not register warlike nor abnormal events, and the same attack happens to us, when sometimes as this one does not register any abnormality, one can feel satisfied."

El ha tenido muy gratas impresiones de nuestro país, aunque no lo conoce, pero nos dijo que” los cimientos de un edificio indican la magnitud del arquitecto.”

He has had very pleasing impressions of our country, although he does not know it, but he said to us that, "the foundations of a building indicate the magnitude of the architect."

Nos dijo también, refiriéndose a la guerra europea que está seguro del triunfo de las democracias y aunque actualmente todo va con calma, probablemente a causa del invierno, esperaban que en la primavera se iniciaran las hostilidades en gran escala.

He also said to us, talking about to the European war that is safe of the triumph of the democracies and although at the moment everything it goes with calm, probably because of the winter, they hoped that in the spring the hostilities in great scale began.

Manifestó gran satisfacción al llegar a la Ciudad Primada de América y nos expresó sus deseos de conocer la Santa Basílica Metropolitana, donde reposan los restos del Grán Almirante, así como de otras de nuestras importantes reliquias históricas de las cuales tanto ha oido hablar.

He showed great satisfaction when arriving at the Prioritized City of America and he expressed his desires to us to know Santa Metropolitan Basi'lica, where the rest of the Grán Admiral, as well as (as soon as)of others of our important historical relics (of which as much – of the kind)  he has oido (heard) to (us) speak.

Elogió muy efusivamente la obra del rompeolas que a su criterio lo considera como una de las mas maravillosas realizaciones del hombre, tratando de poner freno a las indomables olas del Caribe.

He very efusivamente (efusively) praised the work of the breakwater that to their criterion considers it like one of but the wonderful accomplishments of  man, trying to put brake (a stop to) to the indomitable waves of the Caribbean.

Artistas que vienen para esta ciudad

Artists who come for this city

Por cortesía del pundonoroso y ejemplar caballero Don J..Arismendy Trujillo M.M.M., Mayor del ejército dominicano, tuvimos el placer de conocer a un grupo de artistas que vienen a brindarnos las exquisiteses  de sus incomparables actuaciones , su nómina hela aquí:

M. Bellini, Director artístico, Danielle Karine, cantante, Ketty et Ketty, canto y danzaBarbé y su orquesta, Baby Coney, danzas acrobáticas, Isa Boris, cantante internacional, Regine et Shanley, vedette del Casino de París y del Follies Beagere en Francia y bailarina de cámara. Fracere Lelli, cantante vedette de radio.

By courtesy of the honourable and exemplary nobleman, Don J..Arismendy Trujillo M.M.M., Major of the Dominican army, we had the opportunity to know a group of artists who come to offer us the exquisiteness of their incomparable performances, here listed:

M. Bellini, Artistic director, Danielle Karine, singer, Ketty and Ketty, song and danza Barbé and his orchestra, Baby Coney, acrobatic dances, Isa Boris, international singer, Regine and Shanley, star of the Casino of Paris and the Follies Beagere in France and dancer of camera (film). Fracere Lelli, singer star of radio.

De ese grupito, verdadero bouquet de rosas vivientes, por disposición del caballero militar Don J. Arismendy Trujillo Molina, M.M., se tomaron fotografias a fin de exhibirlas en algunos de los mas vistosos edificios de ‘esta ciudad.

Of that small group, a true bouquet of living roses, by disposition of the military nobleman Don J. Arismendy Trujillo Molina, M.M., they took photograghs in order to exhibit them in some of the attractive buildings of  this city.

Enter los españoles figura el notable pianista Leo Cardona, que goza de justa fama por su exquisita sensibilidad artística.

Among the notable Spanish figures was a pianist, Leo Cardona, who enjoys contest winning fame by his exquisite artistic sensitivity.

Personas de significación que vienen a bordo del “Cuba”

People of significance who came on board the "Cuba"

Entre los numerosos pasageros que conduce el vapor “Cuba” para éste puerto, figura el Sr. Lic. En ciencias, Don Esteban Cabeza Morente, quien fue el constructor del famoso puente del ferrocarril de Cuenca a Utiel, uno de los mas grandes de España; el nos manifestó su  satisfacción al pisar tierra dominicana porque le parece sentirse en su amada España, a la vez que por la gran diferencia de estabilidad entre Francia, donde fueron atendidos en campos de concentración y la Rep. Dominicana que hoy le abre sus puertas para recibirles , devolviéndoles la libertad, que es el tesoro mas preciado por un hombre.

Amongst the numerous passengers that this steam(ship) "Cuba" carries for this one port, it appears Mr. Lic. in sciences, Don Esteban Morente Head, who was the constructor of the famous deck of the railroad from River basin to Utiel, one of but the great ones of Spain; Dominican earth showed its satisfaction to us when being above because it seems to him to feel in his loved Spain, simultaneously that by the great difference of stability between France, where they were taken care of in concentration camps and the Rep. Dominican that today opens its doors to receive us, giving back the freedom, that is the treasure prized by a man.

Viene también el Magistrado Don Aurelio Matilla, el Dr. Roig, hombre de significación, toda vez que fue Sub-Secretario de Medicina en España, Don Aurelio Matilla hijo, jefe de Estado Mayor de los ejércitos catalanes, Ramón Martorell, comandante principal de ingeniería del ejército del este; el frívolo y afamado poeta Montiel, tres arquitectos y dos ingenieros industriales cuyos nombres no nos fue dable adquirir.

Also comes (Also on board) Don Aurelio Matilla, the Magistrate, the Dr. Roig, a signifacant man, (for) every (a long) time he was Medicine Undersecretary in Spain, Don Aurelio Matilla son, chief of staff of the Catalan armies, Ramon Martorell, lieutenant colonel of the police of engineering of the army of the east; frivolous and famous poet Montiel, three industrial architects and two engineers whose names were not, to us, possible to acquire.

También vino a éstas tierras el célebre periodista , poeta y artista Don Enrique López de Alarcón, autor de afamados poemas, entre los cuales recordamos el soneto:”Soy Español”, que fue muy elogiado en todas las Américas; la eleg’ia “José Libio” (afamado torero español), la comedia “La Tizona”, que fue muy aplaudida en todos los coliseos donde fue presentada.

Also the famous journalist, (came to these earth – who is wine of this earth), poet and artist Don Enrique Lopez de Alarcón, author of famous poems, amongst which we remembered the sonnet: "I am Spanish", that was very praised in all the Américas; the famous " José Libio" (famous Spanish bullfigther), the comedian "The Tizona", who was applauded very much in all the arenas where he presented/displayed.

El nos manifestó que en varias ocasiones tuvo la idea de visitar nuestro país; pero que nunca le fue posible, sin embargo ”hoy he podido realizar ese gran deseo y en ocasión tan noble como la de la disposición de su gobierno de recibirnos, para devolvernos la libertad que por tanto tiempo habíamos perdido; hoy siento dentro de mí algo que no puedo expresar, algo así lo que pueda sentir todo ser que tienta extraviado vagando por el mundo y por fin llega a un sitio donde encuentra sus hermanos, sí, hermanos, porque la sangre es la misma mía; la misma de aquellos que quemaron sus naves para no volver atrás, si, la misma de aquellos que trazaron líneas en la arena señalando el Sur para emprender las gloriosas conquistas, gracias a las cuales hoy me siento en mi casa”.

He showed to us that in several occasions he had the idea to visit our country; but that never was possible to him, nevertheless "today I have been able to make that great desire and in as noble occasion as the one of the disposition of its government to receive to us, in order to give back the freedom to us that thereforetime (for a time) we had lost; today I feel within me something that I cannot express, something thus what can feel all being whom it touches misled (and are looking for) vagando (idled, wandering) by the world (people of the world) and finally it arrives at a site where it finds its brothers, yes, brothers, because the blood is same (as) mine; the same (one of that they-people that) burned their ships not to return back, yes, the same (one of that they – people that) drew up to (those) lines in the sand indicating the South to undertake the glorious conquests, thanks to which today I feel in my house (at home)".

Haciendo un recuento de su vida, nos dijo que el día 2 de Enero, cuando la gran tragedia, salió de Barcelona, y el día 2 de Febrero entró a Francia y después de sufrir muchísimas calamidades hoy procede de Burdeos, llega a la hospitalaria ciudad de los Colones.

“Yo soy un hombre mayor  ya, pero me siento satisfecho porque la intuición de América es inmejorable para los españoles y yo estoy dispuesto, a volver con nuestros hermanos de América al final de nuestra vida,  que por cierto al ser en  esta Ciudad Trujillo , creo poder cerrar con broche de oro, la eclosión de energías y actividades en que se ha sumido mi vida”.

Making a count of one’s life, we said that day to ouselves, that 2 of January, when the great tragedy, we left Barcelona, and day 2 of February entered France and after undergoing very many calamities today come to Bordeaux, we arrive at the hospitable city of Colons.

"I am a greater man already, but I feel satisfied because the intuition of America is superb for the Spaniards and I am arranged (“despuesto a” means “loath to”), to return with our brothers of America at the end of our life, that by the way to the being in this City Trujillo, I believe to be able to close with clasp of gold, the eclosión of energies and activities in which my life has plunged itself ".

Actividades de la Dirección de Turismo

Activities of the Direction of Tourism

En todos los puentes del aludido trasatlántico, se encontraba la Dirección de Turismo, suministrando folletos y datos de propaganda a todos los pasajeros de tránsito que permanecerán un día en esta ciudad.

In all the decks of the transatlantic (alluded one – one needing mention), was the Direction of Tourism, providing pamphlets and data of propaganda to all the passengers of transit who will remain a day in this city.

Autoridades que actuaron

Authorities that acted

En uno de los departamentos del vapor, al inspector de sanidad Dr. Dargán, al inspector de inmigración Don Armando Aviar, al Capitán Lluveres de la Policía Nacional, el informador de la presidencia Castillo, los representantes de la Trasatlántica Francesa de esta ciudad y el coronel  Boch.

In one of the departments of the steam(ship), the medical inspector Dr. Dargán, the immigration inspector Bird Don Armando, Captain Lluveres of the National Police, the informer of the presidency Castle, the representatives of the Transatlantic French of this city and Colonel Boch.

____________________________________________

Newspaper "The Opinion" (two days after the above article)

Newspaper of afternoon

Saturday 13 of January of 1940 --

No.4025, year XVIII

Pag.” Historia Universal De Las Ultimas 24 Horas”

Pag."Universal History Of You (the) complete (last) 24 Hours"

Transcripción de artículo titulado:

“274 refugiados españoles han sido despachados al interior del país”

Titled article transcription:

"274 Spanish refugees have been dispatched to the rear area"

Subtítulo:

El resto permanecerá en Ciudad Trujillo hasta nueva disposición.

Subtítle:

The rest will remain in City Trujillo until new disposition.

Por indicaciones que nos diera el teniente coronel del Ejército Español, Don Rodolfo Boch Pearson, Secretario General de la Junta Pro-Inmigración Española, estamos en disposición de informar que de los refugiados españoles que últimamente llegaron a bordo del “Cuba”, han sido despachados para San Pedro de Macorís 70 y para La Vega 204.

By instructions that colonel of the Spanish Army gave to us (to the) (namely) lieutenant, Don Rodolfo Boch Pearson, Secretary General of Spanish the Pro-immigration Meeting, we are at readiness to inform that into the Spanish refugees who lately arrived on board from "Cuba", they have been dispatched for San Pedro de Macorís 70 and Fertile valley 204.

Según tenemos entendido, ellos muy gustosamente han partido dispuestos a luchar a brazo partido en una nueva vida de trabajo y de paz que empieza para ellos gracias al altruismo y generosidad del Benefactor de la Patria.

According to (what) we have understood, they very with pleasure have started off arranged to fight to arm divided in a new life of work and peace that begins for them thanks to the altruism and generosity of the Benefactor of the Mother country. (Perhaps a more accurate meaning would say that they split up, optimistic about starting a new life of work and peace thanks to the . . .)